Pekín.- Se llama Pu Jie (aunque a veces usa el apodo de "La linda solista"), ha dado clases de canto en Cuba, y quiere lograr lo que nadie ha intentado en China, hacerse famosa interpretando los clásicos de la música latinoamericana en español.

A sus 34 años esta cantante de Nankín (este de China), formada en el Conservatorio de Pekín y con voz de soprano recorre los escenarios con un repertorio de clásicos latinoamericanos como "Bésame mucho", "Alma llanera", "Guantanamera" o el tango "El día que me quieras".

Recientemente sacó su primer disco de canciones en español, que lleva por título "Gracias a la vida", como la obra inmortal de Violeta Parra y Mercedes Sosa, otro de los espejos en los que la artista china se mira para llevar a China una música aún muy desconocida aquí.

Relacionadas

"Quiero seguir cantando en español, conocer más la cultura de Latinoamérica, presentarla al pueblo chino y convertirme en una embajadora de las dos culturas", contó la artista a Efe, tras una reciente actuación en el conservatorio donde está a punto de terminar cursos de posgrado.

Pu Jie, que no domina el español -aunque nadie lo diría al escucharla cantar- es una cara habitual en actos relacionados con la cultura latinoamericana en Pekín.

La artista ha actuado, por ejemplo, en la conmemoración en Pekín del centenario de Salvador Allende, en 2008, donde cantó el citado "Gracias a la vida" ante una de sus hijas, la senadora Isabel Allende Bussi.

De la misma manera, entonó "Cuba, que linda es Cuba" en 2009, durante las celebraciones del 50 aniversario de la Revolución Cubana en la capital china, y en 2011 se atrevió con el portugués para cantar "Garota de Ipanema" ante el entonces presidente chino Hu Jintao y su homóloga brasileña, Dilma Roussef, durante un viaje oficial de ésta a China.

El idilio de Pu Jie con la música latinoamericana comenzó en 2007, cuando viajó a Cuba para perfeccionar su formación, hasta entonces centrada sobre todo en la música tradicional china.

En la isla caribeña, donde muchos chinos viajan para estudiar español o medicina, ella se decantó por los ritmos locales.

"Me atrajo mucho lo llena de entusiasmo que está su música, y lo caluroso y apasionado de su gente", cuenta Pu Jie, quien siempre tiene una profesora de español al lado para que le explique lo que cuentan las canciones y así darles el sentimiento adecuado.

Pu Jie pasó seis meses de formación en la Universidad Nacional de Música de Cuba, una isla a la que ha vuelto en otras ocasiones, la última este mismo año.

"América", del intérprete español Nino Bravo, es otra de sus tonadas favoritas, aunque le tiene un cariño especial a "Ojalá que llueva café", de Juan Luis Guerra, que adaptó a su peculiar estilo en un acto de promoción de la República Dominicana en China, en 2012.

Los conciertos de Pu Jie suelen incluir una parte de canciones populares chinas, en la que luce el tradicional vestido ceñido "qipao", y otra consagrada a la música latinoamericana, en la que la artista cambia de piel: baila salsa, bromea con el público, y le pide que se una a ella con las palmas o entonando estribillos.

"Las dos músicas son muy diferentes, pero pueden conectarse", señala la joven, que también ha viajado por México, Costa Rica y Jamaica para seguir empapándose de la cultura latinoamericana y esos ritmos que tanto ama.

Pu Jie cuenta para sus conciertos con el apoyo de la Asociación China de Estudiantes Retornados del Extranjero, cuya vicepresidenta, María Chen, otra buena conocedora de Latinoamérica, tiene mucha fe en que la cantante triunfe en el país asiático, incluso utilizando un idioma aún "lejano" para muchos chinos como es el español.

"Hay algunas otras cantantes en China que lo han intentado, pero ella es en mi opinión la mejor", asegura a Efe Chen, figura omnipresente en los actos culturales sobre Latinoamérica en el país asiático.

Pu Jie no es la única artista china que ha decidido consagrarse a la cultura en español en este país: otros ejemplos son la bailarina de tango Shirley Xu, el bailarín de salsa David Huo o la cantaora de flamenco Perlita de Hunan (Zhen Zhao), todos ellos muy conocidas entre la comunidad hispanoamericana en Pekín.