Letras boricuas a Islandia
Nota de archivo: esta historia fue publicada hace más de 16 años.
PUBLICIDAD
Los turistas conocen a Islandia como la tierra de hielo y fuego, por sus glaciares y volcanes. Para el mundo de la literatura, en cambio, es un lugar todavía mucho más privilegiado.
Es conocido, más bien, como el país del mundo donde “más se lee per cápita”.
“Por lo menos eso me dicen los agentes literarios”, comenta el escritor boricua Luis López Nieves.
La cultura literaria islandesa se remonta a las antiguas Sagas y, en la actualidad, en esta pequeña nación prácticamente no existe el analfabetismo. Así que los escritores se sienten honrados cuando obras suyas son publicadas en este “santuario de la literatura” que cautivó a Jorge Luis Borges.
En el primer trimestre de este año, una novela y 10 cuentos puertorriqueños serán publicados en Islandia. La profesora universitaria de literatura hispánica en Islandia, Kristín Guðrún Jónsdóttir, y una colega decidieron publicar un compendio de cuentos del Caribe hispano. Tradujeron diez por cada antilla: Cuba, República Dominicana y Puerto Rico.
Los autores puertorriqueños son López Nieves, Ana Lidia Vega, Mayra Santos Febres, Rosario Ferré, José Luis González, René Marqués, Pedro Soto, Edgardo Sanabria Santaliz, Luis Rafael Sánchez y Magali García Ramis.
“Estoy fascinada”, expresa García Ramis, cuya obra también ha sido traducida a otros cuatro idiomas. “Es muy significativo. Uno no se imagina que en Islandia se interesan por la literatura del Caribe”.
Por su parte, Guðrún Jónsdóttir destacó que de Puerto Rico tendrán a cuatro escritoras, mientras que entre Cuba y República Dominicana suman tres.
“Ha sido una experiencia maravillosa. Ha sido bien difícil elegir”, admite. “Pienso que la literatura femenina de Puerto Rico es bien sólida y avanzada”.
Después de comenzar su preparación en España y México, Guðrún Jónsdóttir culminó su bachillerato en literatura hispánica en la Universidad del Sagrado Corazón en la década del 80. Regresó a España para hacer la maestría y el doctorado lo cursó en Arizona, dedicándose a “estudios literarios fronterizos entre México y los Estados Unidos”.
Como parte del proyecto de los cuentos, vino a Puerto Rico en 2006 para reunirse con los escritores. Al marcharse, se llevó “El Corazón de Voltaire”, la más reciente novela de López Nieves. Y de inmediato hizo los arreglos para traducirla y publicarla en Islandia.
“No soy fanática de las novelas negras, pero me gustó mucho porque no tiene ningún crimen, no hay sangre”, señala Guðrún Jónsdóttir. “Además, la forma nueva o moderna, esa forma original de los correos electrónicos… Y también hay mucha información sobre el Siglo 18, de las ideas del Siglo 18 y el humanismo”.
La crítica europea ha recibido “ El Corazón de Voltaire” con excelentes reseñas a su favor. Actualmente está en camino su traducción al polaco, italiano y francés.
“Estoy muy contento con la noticia de la publicación en Islandia”, indica López Nieves a PRIMERA HORA, curiosamente, vía e-mail, desde algún lugar afuera de Puerto Rico que no reveló.
“Entiendo que, en todo el mundo, es el país con más librerías por habitante. Por tanto, ha sido una manera excepcional de hacer mi debut en Europa, mas allá de España. Además, toda la vida he sentido gran afinidad con Islandia porque tiene mucho en común con nosotros. Es una isla al borde de un continente enorme, como Europa. Y nosotros somos una isla al borde de dos continentes enormes: América del Norte y del Sur. Hay otras coincidencias: somos islas pequeñas, defendemos mucho nuestras culturas, etcétera”, afirma López Nieves. “Si me hubieran preguntado donde quería empezar a publicar en Europa, una de mis primeras opciones hubiera sido Islandia. Así que estoy muy satisfecho”.